一部9月散策・角弓の節 Exploring Housebow Moon
黒鷲
フレンが心配ね
I'm worried about Flayn...
エーデルガルト: さあ、フレンを捜しましょう、師。
自分の意志でいなくなったとしたら、それはどうしようもないわ。
だから、誰かに連れ去られた可能性に絞って検討してみるのはどうかしら。
さらう動機のある人、怪しい行動を見せた人……
そういった人たちの情報を集めましょう。それでいい?
Edelgard: We must begin our search for Flayn, Professor.
If she ran off on her own free will, that's her business. But that may not be the case. For her sake, I suggest we assume that she was abducted and begin an investigation.
Who benefits from kidnapping her?
Let's gather all the information we can on anyone who's been acting strangely.
フレンの手掛かりを求めて
No Stone Unturned
エーデルガルト: 早くフレンを見つけてあげないと、手遅れになるかもしれないわ。
Edelgard: If we fail to locate Flayn soon, it will be too late. Let's assume she's been abducted, and start gathering what information we can about suspicious individuals.
クエスト達成時
何か情報を掴んだようね
エーデルガルト: 確かにイエリッツァ殿の行動は怪しいわね。彼に直接、聞いてみましょう。
訓練場か彼の自室にいるかもしれないわ。
Edelgard: Jeritza is certainly suspicious. Let's ask him directly what he knows. I think he may be at the training grounds, or perhaps his quarters.
クエスト達成後
Have you found something?
エーデルガルト: マヌエラ殿が、イエリッツァ殿の仮面を持ってどこかへ走り去った?
2人に話を聞く必要がありそうね。マヌエラ殿はどこへ行ったのかしら。
イエリッツァ殿は訓練場か自室でしょうね。部屋は騎士の間の東側だったような……。
Edelgard: Manuela ran off with Jeritza's mask? Hmm...
We'll have to speak with both of them. But where could Manuela be?
Jertiza is likely at the training grounds or in his quarters on the eastern side of the knights' hall.
他学級
I'm worried about Flayn...
エーデルガルト: フレンがいなくなったのよね。手分けして捜したほうがいいわ。
急がないと、手遅れになる……。そんな気がするのよ。
Edelgard: Flayn is missing... We should split up and search for her.
There isn't a moment to waste. We must find her before it's too late.
おそらく無事でしょう
She is probably alive.
ヒューベルト: もしフレン殿がさらわれたのだとしたら、恐らく生きているでしょうな。
殺すつもりであれば、さらう必要などないのですから。
そうではありませんか? 先生。
Hubert: If Flayn has been taken hostage, then we know she is alive. At least for now.
There would be no point to abducting her if simple murder was the objective.
That's only logical, Professor.
心当たりはないのか?
フェルディナント: 姿を消した美しき乙女、か……。これが物語であれば心配ないのだが。
なぜなら、貴族によって華麗に助け出されると決まっているからな!
……先生は、何か心当たりはないのか?彼女が行きそうな場所とか……
I wonder...
Ferdinand: A beautiful, delicate maiden vanishing into thin air... It is like something out of a book. If it were a book, we would have no need to worry!
She would be rescued presently by a dashing nobleman.
Do you have any idea as to where she might be? Where she might have wandered off to?
Byleth:
Choice 1: 甘いものにつられて食堂 Perhaps she went looking for treats? (Ferdinand ⤴)
フェルディナント: 私もそう思って、真っ先にここにきたのだ。しかし、彼女を見たという話もなかったよ。
Ferdinand: That is what I thought! Why I am here, in fact. But she is nowhere to be seen.
Choice 2: 可愛い花につられて温室 To the greenhouse, for some flowers?
フェルディナント: ほう、温室か。思いつかなかったな。後で私も捜してみよう。
Ferdinand: Hmm, the greenhouse. I did not think of that. I will take a look around there later.
フレンと言えば……
You're looking for Flayn?
リンハルト: フレンを捜すんですよね。怪しい人に心当たりはないけど……。
彼女が紋章の力を宿してたって話は、気になりますよね。
もし珍しい紋章だったら、ハンネマン先生とか暴走しそうだけどなあ。
あ、いや、別にハンネマン先生が怪しいって言ってるわけじゃないですから。
Linhardt: Flayn? No, I haven't seen her. She's been abducted. Oh, you're looking for her. Sorry, my mind was somewhere else.
I just recently learned she has a Crest. Did you know that, Professor?
If it was a particularly rare Crest, I could imagine Professor Hanneman would have quite an intense interest in her.
Oh, no, I'm not accusing Professor Hanneman of abducting Flayn.
オレが見つけてやるぜ!
I gotta find her!
カスパル: くそおおおっ!事故にしろ、事件にしろ、フレンが危ねえ!
オレが見つけてやるぜ!
……でもどうやって見つけるんだ?情報集めとか、苦手なんだよなあ。
Caspar: I don't know if she ran off or got kidnapped or what! I just know that Flayn's in trouble. That's it! I can't keep sitting around. I gotta go find her! Now where do I start?
ベルナデッタ: あ、あ、あたしの部屋にはフレンちゃんなんて来てないですからね!
身の潔白の証明のためには、先生に部屋に入ってもらうしか……!
Bernadetta: Uh, Flayn's not in here!
Ugh, I guess I have to let you in to prove it, don't I?
ベルナデッタ: ほら、あたし以外には誰もいなかったですよね!
フレンちゃん、自分の部屋に引き籠もってるってことはないんですか?
あれ……そういえば、フレンちゃんの寝る部屋って、どこ……?
Bernadetta: There. See? No one's in Bernie's room but Bernie.
Maybe Flayn just wanted to be alone for a while. Have you considered that?
Come to think of it, where is her room, anyway?
マヌエラ先輩は……?
Professor? Have you seen Manuela?
ドロテア: ねえ、先生。マヌエラ先輩を……あっ、間違えました。
マヌエラ先生を見かけませんでした?大急ぎでどこかへ走ってくのを見かけて……
フレンちゃんがいなくなったのと、何か関係があるのかしら。
Dorothea: Hey, Professor, have you seen Manuela?
I saw her running off somewhere in a terrible hurry.
I wonder if it has anything to do with Flayn's disappearance. Do you know, Professor?
Byleth: 先輩? You're on first-name terms with Professor Manuela?
ドロテア: あれ、知らなかった?マヌエラ先生は、歌劇団の先輩なんです。
Dorothea: Oh, yes. Didn't you know? She was the senior diva in our Opera Company.
さらわれた、でしょうか?
Flayn was childnapped?
英語で「誘拐する」は kidnap だが、留学生なので childnap なのは上手いyupeco.icon
ペトラ: フレン、さらわれた、でしょうか?下手人、修道院、いる、です?
一人……注目する、人、います。
シャミアさん、騎士、ですが、違います。動き、ブリギット、似る、です。
何、してきた、人、なのでしょう……。
Petra: Flayn was childnapped. That is what you are thinking? And the villain is inside our monastery?
Hmm. I must have admittance. One person...has been catching my eye.
Shamir is a knight not like other knights. Her movements are being reminders of...no, they remind me of warriors of Brigid.
Before she was here, what was she getting up to...
青獅子
Before it's too late...
ディミトリ: セテス殿の心情を思うと、本当に……。……一刻も早く、フレンを見つけ出さねば。
彼女が修道院を出た痕跡はないそうだが、その情報の真偽さえも疑わしいな……。
ああ、こうして考えいる時間も惜しい。
まずは修道院を歩き回って情報を集めよう。
フレンの行方について、何か知っている者がいるかもしれない。
Dimitri: When I consider how Seteth must be feeling, my heart breaks. We must find Flayn as soon as possible.
There are no signs of her having left the monastery, but we cannot safely rule out any possibility just yet.
I'm wasting precious time standing about trying to think of a solution.
I'll survey the monastery and see what information I can gather.
There must be someone who has a clue as to Flayn's whereabouts.
フレンの手掛かりを求めて
No Stone Unturned
ディミトリ: 早くフレンを見つけ出さねばな……。まずは修道院内で情報を集めよう。
何か手掛かりになるようなことを、見たり聞いたりした者がいるかもしれない。
Dimitri: We must locate Flayn, and soon. Let's gather all of the information we can around the monastery.
Surely someone must have seen or heard something.
クエスト達成
ディミトリ: 確かにイエリッツァ先生の行動は怪しい。彼に直接、聞いてみよう。
訓練場か彼の自室にいるかもしれない。
Dimitri: I agree that Professor Jeritza's behavior is odd. We should ask him directly. I expect he'll be at the training grounds or in his quarters.
クエスト達成後
Any news?
ディミトリ: マヌエラ先生が、イエリッツァ先生の仮面を持って走り去った……?
……何か、嫌な予感がするな。2人に話を聞いてみるべきかもしれない。
イエリッツァ先生は訓練場か自室だろう。部屋は騎士の間の東側だったはずだ。
Dimitri: What? Professor Manuela ran off with Professor Jeritza's mask?
I have a bad feeling about this... We must find them both at once!
Professor Jeritza will be at the training grounds or his quarters. I believe the latter can be found on the eastern side of the knights' hall.
他学級
手遅れになる前に……
Before it's too late...
ディミトリ: 修道院の各所を回ってはみたが、これという誘拐の痕跡は見当たらなかった。
やはり、場所ではなく人を当たるべきか。……急がねば、手遅れになるぞ。
Dimitri: I have thoroughly surveyed the entire monastery, and yet I have not found a single trace of evidence that suggests Flayn was abducted.
Perhaps we must seek out personal recounts rather than physical evidence... In any case, we must hurry before something terrible happens.
無事ならば良いが
I hope she is all right.
ドゥドゥー: ……この修道院には、おれたちも知らん通路や隠し部屋が、各所にあると聞く。
……修道院から出た形跡がないとすれば、そういったものを使ったのかもしれん。
……何にせよ、無事ならば良いが。
Dedue: I've heard the monastery is full of secret passages.
If there is no sign of Flayn's departure, it's possible that she used one of those.
Whatever has happened, I hope she is all right.
かどわかされたとすれば……
Flayn abducted, eh?
フェリクス: ……フレンをかどわかした犯人か。
……確証はないが、気にかかるとすれば、イエリッツァ先生だ。
近頃、あの人の剣は、何と言えばいいか……いつもと違って……衝動的な感じを受けた。
念のため、話を聞いてみたらどうだ。
いつもならばこの時間は、訓練場でカトリーヌ殿と打ち合っているはずだが。
Felix: Ah, you're looking for Flayn's kidnapper.
I can't say anything for sure, but I do have suspicions about Jeritza.
There's something about how he's handling his blade lately. It seems more...impulsive than usual.
It couldn't hurt to try speaking with him, at least.
At this hour, I think you'll find him sparring with Catherine at the training grounds.
実は去年も……
Actually, last year...
アッシュ: 実は去年も、生徒が行方をくらます事件が起こったんだそうです。
でも、犯人もその生徒も見つからなくて、幽霊の仕業だと言う人さえいるようで……
Ashe: I heard something like this happened last year too.
Neither the culprit nor the missing student were ever found last time. Some people say it was the work of evil spirits.
Byleth:
Choice 1: 本当に幽霊の仕業かも Maybe it was.
アッシュ: や、やめてくださいよ、先生……!な……何にせよ、許してはおけませんよね!
Ashe: D-don't say things like that, Professor! I'm sure the culprit is, you know, corporeal. We'll catch whoever it is!
Choice 2: 今回と同じ犯人かも Then it could be the same culprit. (Ashe ⤴)
アッシュ: はい、僕も関係があるんじゃないかと考えていたところだったんです!
Ashe: I thought the same. Could there be a connection?
いってえな……
Ow... That hurt.
シルヴァン: いっててて……。さっきイングリットの奴に思いっきりひっぱたかれちまいまして……。
フレンは駆け落ちでもしたんじゃないかって言っただけなんだがなあ……。
Sylvain: Ow! Ingrid just about slapped the teeth out of my head.
All I did was suggest that Flayn had eloped...
Byleth:
Choice 1: 無神経だ Quite an insensitive joke.
シルヴァン: 無神経って言葉で視野を狭めちまうのもどうかと思いますけどねえ、俺は……。
Sylvain: Insensitive? I was just exploring possibilities!
Choice 2: あり得る、か……? Is that a possibility? (Sylvain ⤴)
シルヴァン: 真相がどうあれ、いろんな可能性を考えて調査を進めるべきですよねえ。
Sylvain: I don't know. I was just suggesting things, then suddenly I was seeing stars and Ingrid was yelling at me.
早く見つけてあげなくちゃ……
We need to find her, and quickly...
メルセデス: やっぱりフレンは、誰かにさらわれてしまったのかしら~……
Mercedes: Do you really think Flayn was kidnapped?
Byleth:
Choice 1: そう思う She must have been. (Mercedes ⤴)
メルセデス: ……実は、私もそう思っていたの~。早く見つけてあげなくっちゃ……。
Mercedes: I have a feeling you're right. We really need to find her, and quickly!
Choice 2: 違うと思う There must be another explanation.
メルセデス: 一人で出て行っちゃったのかしら~……。それもそれで、心配よね~……。
Mercedes: Do you think she ran off on her own? That doesn't put me any more at ease.
まさか死神が……?
Maybe it was the Death Knight...
アネット: 街で人をさらう“死神騎士”の噂、最近はよく聞くようになりましたよね……。
もしかして、フレンも死神騎士にさらわれて……!
Annette: There have been a lot of rumors swirling around lately about a Death Knight who kidnaps people from the nearby town...
You don't think Flayn was...you know. Do you?
Byleth:
Choice 1: その可能性はある We can't rule it out. (Annette ⤴)
Choice 2: そうは思えない I don't believe so.
アネット: 噂が嘘であれ本当であれ、フレンが無事ならいいんですけど……。
Annette: Whether the rumors are true or not, I just hope our Flayn is safe...
セテス殿もさぞや……
Seteth is surely...
イングリット: しかし、フレンが行方をくらますとは……。セテス殿も、心配されていることでしょう。
あの、何の根拠もなくこのようなことを言うのは失礼だと、重々承知の上ですが……
ギルベルト殿がずっと気にかかっていて。……どこかで会った気がするのです。
それに、アネットをじっと見つめていることがありました。もしかして……
Ingrid: To think that Flayn would disappear like this... Seteth must be worried sick.
I haven't got much to go off of, and perhaps it's out of line for me to feel so uncomfortable...
But something has been bothering me for a while about Gilbert. I feel as though I've met him somewhere before...
I also noticed him staring intently at Annette once. Hmm...
金鹿
どこ行っちまったんだか
Where could she be...
きっと家出ですよー
She's gone.
クロード: 修道院を出た形跡はない、か。その話、どこまで信用できるのかねえ。
Claude: No sign of her leaving the monastery, eh? That is, assuming we can actually trust that information...
ヒルダ: ここって、抜け道とか隠し通路とかいろいろありそうだもんねー。
Hilda: Oh, but I'm sure this space has no shortage of secret passages and hiding spots!
クロード: とはいえ、まずは大修道院の中をしらみ潰しに捜すしかないか。
Claude: True. For now, there's not much we can do aside from making a thorough search of the monastery.
ヒルダ: いろんな人に話を聞いてみようよ。手掛かりが掴めるかもー?
Hilda: Let's ask around and see what we turn up. You never know who might have seen something.
フレンの手掛かりを求めて
No Stone Unturned
クロード: フレンに何があったのやら……。手掛かりがない以上、修道院の中を。
しらみ潰しに捜すしかなさそうだ。
何か見た奴がいるかもしれないしな。
Claude: I wish we could do more for Flayn, but since we've got no leads, our only option is to search the monastery with a fine-tooth comb.
Someone must know something.
クエスト達成
クロード: 確かにイエリッツァ先生の行動は怪しいな。彼に直接、聞いているか。
訓練場か彼の自室にいるだろう。
Claude: Jeritza is suspicious, to say the least. I think you should ask him directly.
He should be at the training grounds or in his quarters.
クエスト達成後
何か掴んだみたいだな?
Found anything?
情報、ありましたー?
Do you have any information?
クロード: マヌエラ先生が、イエリッツァ先生の仮面を持って走ってたって? 何だそりゃ。
Claude: Professor Manuela ran off with Professor Jeritza's mask? What could that possibly mean?
ヒルダ: 怪しいですよ、それ~! マヌエラ先生かイエリッツァ先生に聞いてみてくださいよ。
Hilda: Well, that's suspicious! Sounds like we should try talking to them.
クロード: イエリッツァ先生は訓練場か自室だろうな。部屋は確か、騎士の間の東側だったか……。
Claude: Professor Jeritza is almost certainly in the training grounds or his quarters. Where was that again? Oh, over on the eastern side of the knights' hall.
他学級
どこ行っちまったんだか
Where could she be...
クロード: フレンが行方不明だって?どこに行っちまったんだかなあ。
ただの誘拐なら、身代金だか何だかの要求があってもいいようなもんだが……
Claude: Flayn's gone missing? Where could she be?
If it were an ordinary kidnapping, you'd think there'd be a demand for ransom or something by now. I don't like the sound of this...
この僕の推理では……
I would deduce...
ローレンツ: 仮に誘拐されたとして、犯人から何の要求もないというのは解せないな。
僕の推理では、これは誘拐ではない。フレンさんは……家出したのだ。
Lorenz: If Flayn were taken hostage, I expect we would have received demands from the culprit by now.
Perhaps this is not a kidnapping at all. Do you suppose she could have simply run away?
Byleth:
Choice 1: その可能性もある That's possible. (Lorenz ⤴)
ローレンツ: 先生も、そう思うか。であれば、もう、この大修道院の中にはいないだろうな。
Lorenz: If that is the case, it is unlikely that we will find her anywhere in the monastery.
Choice 2: そうではないと思う I don't think so.
ローレンツ: ならば、何だと言うのだ。誘拐されたのなら、どんな目的があると?
Lorenz: What could it be, then? What possible motive could there be to abduct her?
お腹空かせてねえかな
Flayn must be gettin' hungry...
ラファエル: フレンさん、お腹空かせてねえかな。誰かがさらったってんなら、許せねえぞ。
そういや、さっきアロイスさんが、貯水池の近くで何かやってたな。
アロイスさんって、よくフレンに話しかけて怒られてたんだ。
関係ねえとは思うけど、ちょっとオデ、不安になってきたぞ……!
Raphael: I hope Flayn isn't going hungry. If someone really kidnapped her, I'll never forgive them!
Now that I think about it, I saw Alois hanging out by the pond not too long ago.
He was always getting into trouble for trying to talk to Flayn, you know.
It's probably a crazy thought, but I'm starting to worry.
心配ですね……
I'm so worried...
イグナーツ: ボク、フレンさんとは少しだけ話したことがあるんですけど……
世間に疎い感じがあったんですよね。だから、余計に心配で……
Ignatz: I've only ever spoken to Flayn a handful of times.
She always seemed so naive about the ways of the world. I'm worried about her.
Byleth:
Choice 1: 騙されやすそう You think she'd be easily deceived? (Ignatz ⤴)
イグナーツ: ええ、ボクもそう思うんです。無事に帰ってきてくれるといいんですが……
Ignatz: Yes, I'm afraid so. I just hope she comes home safe.
Choice 2: フレンが好き? Do you have feelings for Flayn?
イグナーツ: なっ、何でそうなるんですか!こんな時に、からかわないでくださいよ。
Ignatz: Wh-what makes you say that?! This is hardly the time for teasing, you know!
妙な子ですよね……
Such a strange girl...
リシテア: 改めて思い返してみると、フレンって妙な子ですよね。
年は若く見えるのに、どこか古風で、物知りなようで、知らないことも多くて……
Lysithea: Reflecting on it now, Flayn has always seemed a rather odd person.
She appears young, yet there's something about her that seems much older than her years suggest. And she's quite wise, but also surprisingly naive...
Byleth:
Choice 1: 箱入り娘だったのかも Maybe she's lived a very sheltered life. (Lysithea ⤴)
リシテア: そうかもしれませんね。セテス様も、すごく可愛がっているみたいですし。
Lysithea: Hmm, you might be right. Whatever the case, Seteth seems to care for her more than anything.
Choice 2: 実は幽霊だったのかも Maybe she's actually a ghost.
リシテア: ゆ、幽霊……! って、そんなわけないじゃありませんか!
Lysithea: A ghost?! Don't be absurd!
主よ、どうか……
Dear Goddess...
マリアンヌ: 主よ……どうか……。フレンさんを……お守りください……。
Marianne: Dear Goddess, hear my prayer... Please watch over Flayn... Please protect her...
金鹿⇒クロードと一緒にいる
他学級の時
きっと家出ですよー
She's gone.
ヒルダ: フレンちゃん、きっとセテスさまの束縛が耐えられなくて家出したんですよー。
気持ちはわかるんですよねー。あたしも束縛したがる兄さんがいるからー。
Hilda: I bet Flayn ran away. She couldn't stand being held back by Seteth any longer.
I can emphasize. I know what it's like to have an overbearing big brother.
誰かが連れ出したのかな……
Where could she have gone?
レオニー: フレンがいなくなったのって、やっぱり誰かが連れ出したのかな。
……これはあくまで個人的な印象だけど、トマシュさんが怪しい気がするんだ。
フレンのことをみんなに聞いたりしてたって小耳に挟んだから。でも、違うかも。
フレンだけじゃなくて、ジェラルト師匠や先生のことも聞き回ってたみたいだし。
Leonie: Where could Flayn have gone? Do you think she's really been kidnapped?
I hear Tomas has been going around asking about her...
But he's probably just worried like the rest of us.
Though it wasn't just Flayn. He was asking about you and Captain Jeralt too.
ああ、フレン……!
Flayn...
セテス: ………………。
Seteth: ...
Byleth:
Choice 1: 必ず見つける I will find her. I swear it. (Seteth ⤴)
セテス: ああ、頼む。力を貸してくれ……!
Seteth: That is all I ask. Please, lend me your aid!
Choice 2: 心配しないで Try not to worry.
セテス: それは無理な相談だ。ああ……フレン。
Seteth: You ask the impossible. Oh, Flayn...
セテス: 大修道院から出てはいないと思うのだが……なぜ足跡が掴めないのだ!?
Seteth: She would have never left the monastery of her own volition. Why is there not a trace of her to be found?!
医務室前
Byleth: (マヌエラは不在のようだ……)
紋章学者の部屋前
Byleth: (ハンネマンは不在のようだ……)
釣り池前
Byleth: (いつもと変わらぬ池だ。池の底にも何もない……)
お、恐ろしくて……
Scary!
アロイス: お……おお、これは先生。どうした、何か私に用でも?
Alois: Hey there, Professor. Did you want to talk?
ラファエルと会話後
アロイス: ぬっ、私がフレン殿を……!?いやいや、とんでもない!
Alois: What?! Me, abduct Flayn?! You can't really believe I did that!
Byleth:
Choice 1: 貯水池で何を? Did you find anything in the pond?
アロイス: そ、その、絶対にそんなことはないとわかっているのだが……
池の中に沈んでいたりでもしたらと思うと、恐ろしくて覗けないのだ!
Alois: Well, this may sound silly, but...
I was too scared to even look. I couldn't bear the thought of finding her in its depths.
Choice 2: 何度も怒られていたそうだが I hear she was always yelling at you...
アロイス: 実は……いつもつまらぬ冗談を言っては駄目出しをされていたのだ……。
そんなことで人をかどわかしていたら、修道院が人で溢れてしまうぞ!
Alois: Oh, that's just because of my dumb jokes. She says that they're not very good.
But if I went around kidnapping everyone who said that, the whole monastery would be empty!
また騒ぎか……
One thing after another...
カトリーヌ: フレンがいなくなったのは聞いたか?今年は騒ぎに事欠かない年だね、ほんとに。
騎士団の下の連中はもう街に出払ってるよ。何か見つかりゃアタシに連絡が来るはずさ。
Catherine: Did you hear about Flayn? It's just one thing after another this year, I swear.
Some of the lower-ranked knights are searching for her in the town. If they find anything, I'll know.
フェリクスと会話後
カトリーヌ: なに、イエリッツァ?そういえば今日は見てないな。
だが、何を根拠にアイツを疑うんだ?
Catherine: What? Jeritza? Hm, come to think of it, I haven't seen him today.
What would make you suspect him?
Byleth:
Choice 1: そもそも仮面で顔を隠しているのが怪しい That mask he wears is suspicious.
Choice 2: 夜な夜な出かけていると聞いた I heard that he goes out every night. (Catherine ⤴)
カトリーヌ: そうか……。一応、騎士の連中にも伝えとくよ。
Catherine: I see. Well, I'll let the knights know.
由々しき事態だな
A most troubling affair...
ハンネマン: フレン君が姿を消すとは……実に由々しき事態だよ。
Hanneman: Young Flayn's disappearance is most troubling.
リンハルトと会話後
ハンネマン: なに、我輩を怪しむ者がいるだと?しかし、その推理には穴がある……。
Hanneman: What? Who would suspect me? You know what? I'll tell you who. A fool. That's who.
Byleth:
Choice 1: 彼女の紋章は珍しいが、さらうほどではない Is her Crest rare enough to justify kidnapping her? (Hanneman ⤴)
ハンネマン: そのとおり。フレン君の持つセスリーンの大紋章は珍しいが、他に持つ者もいるのだ。
Hanneman: Flayn's Crest, the Major Crest of Cethleann, is rare, but there are others who possess it.
Choice 2: 彼女のことはすでに調べ尽くしている You have already investigated her thoroughly?
ハンネマン: そのようなこと、セテス君が許すはずもあるまい。
フレン君の持つセスリーンの大紋章は珍しいが、他に持つ者もいるということだ。
Hanneman: Alas, Seteth would never allow that.
However, while Flayn's Major Crest of Cethleann is rare, there are other who possess it.
何か用か?
What brings you here?
シャミア: よう、何だ?少し休憩中だよ。
Shamir: What brings you here? I'm taking a break.
ペトラと会話後
シャミア: フレンの件か……。私が怪しいと? はっ。
Shamir: Is this about Flayn? You find me suspicious? Hah.
Byleth:
Choice 1: フォドラの人でない? You're not from Fódlan.
シャミア: ああ、そうだ。で、それがどうかしたか?
Shamir: True. Your point being?
Choice 2: 修道院に来る前は何を? What did you do before coming to the monastery?
シャミア: ここじゃないどこかで戦っていたよ。それがどうかしたか?
Shamir: I was somewhere else. Fighting. Is that a problem?
シャミア: 私が騎士団の中じゃ異質だってのは、良い目のつけどころだが……
それとフレンを結びつけるのは、短絡的だな。
Shamir: I understand that I don't fit in among the Knights of Seiros...
But that hardly links me to Flayn's disappearance.
無事だとよいのですが
I pray she is safe...
ギルベルト: フレン殿が行方不明とか。無事だとよいのですが……。
今のところ、これといった情報はないようです。
Gilbert: Miss Flayn's whereabouts are unknown? I pray she is safe...
We do not seem to have any leads at present.
イングリットと会話後
ギルベルト: ううむ……私も容疑者の1人、というわけですか。
しかし、疑われている点については、事情を説明すればわかっていただけるかと。
Gilbert: I am one of the suspects, am I?
Well, hopefully I can lay your suspicions to rest. Do you know of my, let's call it...unique situation?
Byleth:
Choice 1: 正体? Your true identity?
Choice 2: アネットのこと? Do you mean Annette?
ギルベルト: ……かつて私は、騎士としてファーガスの王家にお仕えしておりました。
イングリットが私を見かけたというのも王都フェルディアでのことでしょう。
そして、アネットは……私の…………これ以上は、許していただきたい。
Gilbert: I was once a knight in service to the Faerghus royal family.
If Ingrid believes she saw me before, it was likely in Fhirdiad, the Kingdom Capital.
Annette is... She is my... But no, I would appreciate it, Professor, if you would ask no more.
最近、どう?
アンナ: あら、先生。最近どう? 儲かってるかしら?
ゆっくりお話したいところだけど、こう見えて仕事中なの。ごめんなさいね。
イヤな予感がする……
This gives me a real bad feeling...
ツィリル: フレンがいなくなっちゃうなんて……。何だかイヤな予感がする。
……誰かに会いに来たんですか?
アロイスさんも、シャミアさんも……騎士の人たちは出払ってるけど。
Cyril: I can't believe Flayn just disappeared. I don't like it one little bit.
Oh, are you here to see someone?
Alois and Shamir and all the knights are gonna head into town soon.
異常ありありであります!
Nothing gets past me!
門番: 先生、お疲れ様です!本日は異常ありありであります!
そういえば……とある方が、毎晩のように街に出ては朝帰りを繰り返しているんです。
まあフレン殿の失踪とは、関係ない気もしますが……。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Today...there is quite a bit to report!
There is a masked individual who has been going into town every evening and not returning until the following morning. You see? Nothing gets past this guard!
I doubt it has anything to do with Flayn's disappearance, but... Well, better safe than sorry, I always say.
Byleth……
Professor...
レア: Byleth、フレンの手掛かりは、まだ掴めませんか?
この先は私が確認してきました。監視の騎士も、何も見ていないようです。
Rhea: Professor, have you still not found any leads regarding Flayn's whereabouts?
I have looked everywhere. Not even the knights on guard have seen anything of note.
Byleth:
Choice 1: 自ら捜すなんて…… You're searching too?
レア: 私もまた、フレンを家族のように思っているのです。
Rhea: I, too, care for Flayn. She is like family to me.
Choice 2: 力を合わせて見つけよう We will find her, together. (Rhea ⤴)
レア: ええ、力を合わせましょう。あなたが側にいること、心強く思います。
Rhea: Yes, let us work together. It reassures me to have you by my side.
レア: フレンに、主のご加護があらんことを……。
Rhea: May the goddess protect dear Flayn until she returns to us...
ソティス: やれやれ……小娘一人いなくなっただけで、大騒ぎじゃな。
とはいえ、捨て置くことはできまい。おぬしも身を入れて捜すのじゃぞ。
皆に話を聞いてみるほかあるまいな。ここで怠けている暇などないぞ。
Sothis: Oh my... Just one small girl who's gone astray has caused all this.
We cannot let this stand. You must do all you can to find out where's she's gone.
Now ask around to see what information you can find. Come now! No time to waste!
手掛かりはなし、か
Not a single lead...
ジェラルト: フレンが行方不明で、騎士団はもう大わらわだよ。
しかし手掛かりはとんとねえ。セテスの奴の顔色も酷いことになってんな。
Jeralt: Because of Flayn's disappearance, all of the knights are searching nonstop.
But we haven't found a single lead. Seteth's face is getting paler by the minute. It's hard to watch.
ドロテアと会話後
ジェラルト: どうした。……マヌエラ?そういえば、だいぶ前にすれ違ったぞ。
何やら、仮面のようなもんを持ってた気がするがな……。
Jeralt: What's that? You're looking for Manuela? Well, I did pass by her earlier.
She was carrying something. A mask of some sort...
Byleth:
Choice 1: イエリッツァの仮面? Jeritza's mask?
ジェラルト: あまり親しくねえから自身はねえが、言われてみればそうかもしれん。
Jeralt: I'm not close to the guy, so I can't say for sure. But come to think of it, you could be right.
Choice 2: フレンの仮面? Flayn's mask?
ジェラルト: おいおい、大丈夫か。フレンが仮面をつけるなんて聞いたこともねえだろ。
Jeralt: Are you feeling all right? When have you ever seen Flayn wearing a mask?
書庫前
Byleth: (トマシュは不在のようだ……)
どうかしましたかな?
Is something the matter?
トマシュ: どうかしましたかな?ほう……フレン殿がいなくなったと。
わしも微力ながら、捜索をお手伝いしましょう。
Tomas: Is something the matter? I see. So, Flayn has gone missing.
I will do what I can to support the search.
レオニーと会話後
トマシュ: ふむ……わしをお疑いのようですな。ならば、その根拠を伺いましょうか。
Tomas: Hm? It seems that you are a bit suspicious of me. Might I ask your reasons?
Byleth:
Choice 1: なぜフレンのことを聞いて回った? Why were you asking about Flayn?
トマシュ: 途中、数年間ほど大修道院から離れていたこともありますが……。
わしは、このガルグ=マクに務めて40年以上にもなる者です。
今までセテス殿に妹がいるなどという話は少しもなかった。
となれば、気になって当然でしょう?それだけのことですよ。
Tomas I was away from the monastery for a few years, but do not forget...
I have spent more than four decades in total working here at Garreg Mach Monastery.
Yet it was not until recently that I learned that Seteth has a sister.
Choice 2: なぜ父のことを聞いて回った? Why were you asking about my father?
トマシュ: 20年ぶりに会うジェラルト殿は、昔とほとんど変わらぬ容貌だった。
Tomas: It has been two decades since I last knew Jeralt, yet he looks nearly identical to my memory of him.
トマシュ: となれば、気になって当然でしょう?それだけのことですよ。
Tomas: It is only natural to be curious, don't you think? I assure you, there is nothing more to it than that.
俺、見たんだよ!
I saw him!
生徒: 先生! 俺、見たんだ!馬鹿みたいに大きな鎌を持った騎士!
噂どおり、全身真っ黒い鎧をつけててさ……絶対あれが“死神騎士”だって!
まさかあの死神野郎、フレンの誘拐にも一枚噛んでたり……なんてことはねえかな?
Student: Professor! I saw him! A knight wielding a gigantic scythe!
He was just like the rumors say! All covered in jet-black armor! It was the Death Knight, I just know it!
You don't think he has something to do with Flayn's disappearance...do you?
この大騒ぎですけど……
Oh, how terrible!
生徒: 修道院じゅう大騒ぎですけど、来節の鷲獅子戦はどうなるんでしょう?
毎年の恒例行事ではあるけれど、今回は事が事だから……
何はともあれ、フレンちゃん、早く見つかるといいですね。
Student: The whole monastery has been turned upside down! I wonder if we're still going to have the Battle of the Eagle and Lion next month.
It's a yearly tradition, but with things the way they are right now...it's hard to imagine.
At any rate, I hope they find Flayn soon.
早く見つけなければね
No time to lose.
セイロス騎士: セテス殿の心配は察するに余りあるが、騎士団を総動員するのは流石に無茶では?
私は元々、ガルグ=マク近隣の街で“死神”騒動の調査に当たっていたんだ。
フレンを捜している間に、万一、犠牲者が出るようなことがあったらと思うと……
……いや。すまない、不謹慎だったね。今は一刻も早く彼女を見つけなくては。
Knight of Seiros: I can only imagine how worried Seteth must be, but isn't mobilizing the entire order of knights a bit...excessive?
I was originally assigned to investigate those reports of the Death Knight in the town near Garreg Mach.
When I think how many more victims that dastard might claim while we're all busy searching for Flayn...
I'm sorry... That was insensitive. We're all under a lot of stress right now. It's important that we find her quickly.
怪しいとすれば……
I have my suspicions.
修道士: セテス殿があそこまで憔悴している姿は、初めて見たかもしれない。
しかし、もしフレンが誰かにかどわかされたのだとするならば……
私は、あのダスカー人が怪しいと思う。ダスカー人は平気な顔で嘘をつく……。
Monk: This might be the first time I've ever seen Seteth look so worn down.
If poor Flayn was lured away by anyone...
I personally think the clear suspect is that miscreant from Duscur. Those people are deceptive by nature...
捜索と言っても……
This is not an easy place to search.
修道士: 私はかれこれ数十年、修道士としてこのガルグ=マクに身を置いてきました。
ですがそれでも、この大修道院の構造を完全に把握しているわけではありません。
大修道院内を調べ尽くすと言っても、実際、そう容易なことではない……。
……しかし、これだけの大建築、いったい誰が設計したのでしょうか?
創建時の記録は断片的に残っていますが、建築家の名は伝わっていないのです。
Monk: I've served here at Garreg Mach in some capacity or another for several decades now.
But after all that time, even I can't claim to know everything about the layout.
Searching the entire interior of the monastery is a more difficult task than you may think.
It makes you wonder who designed such a titanic compound.
There are fragments of records remaining from its original construction, but none of them name an actual architect...
台詞無しモブ
俺は何もしてねえぞ!
騎士団は何をしているのです
早く見つけなくちゃね
なぜフレン殿が……?
昨年にもこんなことが……
誰も彼も怪しく見えるよ
どうせすぐ見つかるってー
早く手掛かりを探そう……
何かと不穏ですね
セテス様のお顔、見た?
厩舎
《イエリッツァの部屋前》
《フレンの手掛かりを求めてクリア前/イエリッツァの部屋前》
Byleth: (この先は騎士たちの住居だ……)
フレンの手掛かりを求めてクリア後
Byleth: (この先にイエリッツァの部屋が……) (Beyond here is Jeritza's room...)
今節の修道院での行動を終了し、
物語が進みます。よろしいですか?
Abyss
断言はできねえな
We can't say for sure...
ユーリス: フレンがいなくなったんだってな。さっきまでこの街にも騎士たちが来てたよ。
俺も自分なりにあれこれ調べてはみたが、これといった手がかりは見つからなかった。
これでも地下じゅう、ごろつき共を使って探してはみたんだぜ。それでも駄目だった。
……とはいえ、ここは1000年近い歴史を誇る、ガルグ=マク大修道院だ。
俺たちの知らねえ通路もあるだろうし、地下にいねえとは断言できねえな……。
Yuri: Looking for Flayn? Some knights came looking a bit age too.
I did some of my own hunting but didn't find any promising leads.
I even had some of my people search for her throughout the underground...to no avail.
Think about it. The monastery is some thousand years old.
Who knows how many hidden passageways exist... She could be here...or anywhere, really.
人には領分ってのがあるからな
We all have our strengths.
バルタザール: 人探し? そういうのはユーリスの領分だ。おれは、てんで役に立たねえからよ。
そもそも、おれはセテスの旦那に妹がいたことすら初めて知ったぜ。
もしさらわれたとかで、救出に手が要るなら呼んでくれ。それこそおれの領分だよ。
Balthus: You're looking for someone? Huh. Try asking Yuri. He's good with stuff like that. I'm better at hitting things than finding them.
Honestly, I didn't even know Seteth had a sister.
If you figure out where she is and need some muscles, just holler. We all have our strengths. For me, my strength IS my strength.
仕方ありませんけれど
I suppose it's little surprise...
コンスタンツェ: フレンの失踪がわかってから、すぐにアビスにも騎士団が入ってきましたわ。
こういうことがあると、ここの住人が真っ先に疑われるんですのよ?
そのような真似をしかねない人間も出入りしていますから、仕方ありませんけれど。
Constance: As soon as word spread of Flayn's disappearance, the knights burst into Abyss.
We tend to be the first suspects when these things happen, you see.
I suppose it's little surprise when there are shady characters always coming and going...
無事だといいし……
I hope she's OK.
ハピ: フレンって子、さらわれたかもって……!ヘンな人に捕まったりしてないかな。
今頃、不安で泣いてるかも。無事だといいし……。
Hapi: What kind of scumbag would kidnap poor Flayn?
She must feel so scared and helpless right now. I hope she's OK...
ハピは優しい
もう死んでいるかも……
Byleth:
Choice 1: That's kind of you. (Hapi ⤴)
ハピ: 優しいんじゃないし。ただ……想像できるだけだよ。
Hapi: Not really. I just know what it's like to be in that situation.
Choice 2: She might be dead.
ハピ: 思っても言っちゃダメじゃん。キミってそーいうとこあるよね。
Hapi: Wow. I knew you had a cynical side, but that's just morbid.
ハピ: ハピも子供の頃、さらわれたから……。早く見つかるといいけど。
Hapi: I was kidnapped once, y'know... Hopefully we get her back safely.
番人、セイロス騎士
まーだいるんですよ、この人
Mr. Backup is STILL here...
見張っておく必要があるのだ
You can never be too vigilant.
番人: 先生、お疲れさんです。見てのとおり、本日も異常ありですよ。
今度は、誰だかが行方不明らしいですね?そのせいで、まーだいるんですよ、この人。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
Someone's gone missing up top. And guess what. Because of that...this backup guy... Is.Still.Here. Ugh! Can't catch a break, can't I?
セイロス騎士: 中の調査は終わっているのだが、私だけはここに残って見張ろうと思ってな。
Knight of Seiros: The investigation may be over, but I thought it best to stay by your side a bit longer.
番人: とか言って、自主的にここにいるんです。まあ、この人がいたほうが俺も安心ですが。
Abysskeeper: You hear that? Mr. Backup is here voluntarily. I guess that's OK... He's actually not so bad.
おかしいねえ……
I think he used a secret passage...
魔道士; ……鎌を持った死神みたいな男を見なかったかい?
あっちの通路の先で、見かけたんだ。けど、すぐに姿が消えちまってね。
私の知らない隠し通路が、この辺にもまだまだあるみたいだね……。
Magic Wielder: Did you see the man with the sickle? He looked like death itself.
I saw him at the end of the road, but he stepped around a corner and out of sight.
I think he used some kind of secret passage...
次から次へと……
This supposed to be a joke?
ごろつき: 教団の連中が次々と来やがるな。騎士だけかと思えば、修道士に教師に……
Rogue: First the knights, then some monk, now a teacher? Church setting a punchline for a joke, or what?
Byleth:
Choice 1: 修道士? Monk?
ごろつき: ああ、なんか杖ついたおっさんがな。あんま偉そうには見えなかったけどよ。
Rogue: Some old guy with a staff or something. Big deal.
Choice 2: 教師 Teacher?
ごろつき: お前のことだよ。教師じゃねえのか?
Rogue: You, genius. You're a teacher, aren't you?
クエスト
生命の誕生
Herbs Fit for a Horse
マリアンヌ: あの……ドルテのお友達の女の子に、赤ちゃんが生まれそうなんです……。それで、安産に効果のある薬草を探しているんですが……知りませんか?
Marianne: Um. One of Dorte's...friends...is about to have a baby. Do you know of any medicinal herbs that will ensure a safe delivery?
馬の安産に効果のある薬草を探して、マリアンヌに渡そう。温室なら栽培しているかもしれないが……。
マリアンヌ: ありがとうございます……!この薬草、安産にとっても効果があるんです……馬の。早速、餌に混ぜてみます……。
Marianne: Thank you! This medicinal herb is supposedly quite useful when administered to a horse who's about to give birth. I'm going to mix this into her feed...
秘密の手紙を届けよう1
Special Delivery
生徒: 私の気持ちを綴った手紙……あの子に渡してほしいんです。誰かって? いつも仕事に一生懸命で、素直じゃないけど、可愛い雰囲気の……
Student: I poured my heart out into this letter... I'd like you to deliver it for me. To whom, you ask? Well, he's always working his hardest, and he's not very up-front with his true feelings, but he's got an adorable way about him...
預かった手紙を相手に届けよう。宛て先はわからないが、いつも仕事に一生懸命で、素直ではないが、可愛い雰囲気の者といえば……
どうですか?
生徒: ありがとうございます!手紙を読んでるツィリルくんを、隠れてこっそり見てたんですけど……悩ませちゃったみたいです……反省。ありがとうございます
Student: Thanks! I was watching him as he read the letter... It looks like it spooked him a bit. That's too bad.